inevarunnAru nannu brOva (audio)

 

rAgam: sahAnA            tALam : Adi

Composer : Annaswamy Shastry

 

pallavi

inkevarunnAru nannu brOva Ishvari I dharalOna jagadIshvari

 

anupallavi

pankajabhava hari surapati pUjita pAda kamalE shrI kusuma kuntaLAmbikE

 

(ciTTasvara)

; rI ; ri ga ma pa dhA ni dha pa ma gA ; ; ga ma rI , ga ri sa *ni ri

sA ; ; sa ri *nI , *dhA *pA *ma *dhA , *nI sa nI sa rI sa *ni ri sA

sA sa pA pa mA dhA dha nI dha pa ma dhA dha nI sa* nI sa* rI* sa* ni ri* sA*

rI* ri* gA* ma* rI* ga* ri*sa* nI dha pa ma dhA dha nI sa* pA pa mA ma gA ga ri ri sa

 

charaNam

mudgapuramunandu sthiramuga nelakoni mudamutO janulaku varamuniccEvu sadgatula nosagE

shAmbhavi nIvu sarasIruha lOcani shankari nI caraNAmbujamE namminavADu gadamma

 

(ciTTasvara sAhitya)

nA duritamu dIrcuTa bhAramA dInuDanu lalitAmbikE I jAgElanE tALajAla namma vinumu

prEmatODu kApADu vArevaru dEvI nIvE gAka lOkajanani tAmasamu sEyakavE

gAvumika talli nAdu tApamella dIrcuTakumu

 

Translation (provided by Kalyani Gopal)

 

pallavi

 

padaartha :

Inkevarunnaaru :  Who else is there

Nannu brOva : to protect me

Isvari : Oh Isvari,

I dharalOna : on this earth

JagadIsvari : ruler (protector) of the world

 

bhaavaartha :

Oh jagadisvari, who else is there to protect me in this world ?

 

anupallavi

 

padaartha :

Pankajabhava : One who is born in the lotus (Brahma)

Hari : Vishnu,

Surapati : Lord of Suras (devas) i.e Indra,

pUjita pAda kamala  : worshipped (whose lotus feet are worshipped) by

shrI kusuma kuntalAmbikE :  shrI kusuma kuntalAmbikE

 

bhaavaartha :

Shri kusuma kuntalAmbikE, worshipped by Brahma, Vishnu and Indra

(Vishnubrahmasurendra sevita(pujita)padaam – ref  Minakshi Pancaratna Stotram)

 

charaNam

 

padaartha :

Mudgapuramunandu : In mudgapura

sthiramuga nelakoni : having stayed firmly

mudamutO : happily (wholeheartedly)

janulaku : to the people

varamuliccEvu : bestow boons

sadgatula nosagE : one who gives sadgati (mukti)

shAmbhavi nIvu : You are shaambhavi

sarasIruha lOcani : having eyes resembling lotus petals

shankari : one who does good

nI caraNAmbujamE : your lotus feet alone

namminavADu gadamma : believer I am,

 

bhaavaartha :

You are shaambhavi, staying firmly in mudgapura (some place, current name may be different) wholeheartedly

bestow boons and gives mukti to the people.  Oh lotus eyed one, I am a firm believer of your lotus feet alone.

 

Note : The second sentence is  more or less literally translated. It means  “ I have taken refuge at Your feet alone”.

(tvameva sharanam mama)

 

(ciTTasvara sAhitya)

 

padaartha :

nA duritamu : My troubles

dIrcuTa bhAramA : is it a burden to ward off

dInuDanu : I am  weak,

lalitAmbikE : Oh mother Lalitha,

jAgElanE : why delay

tALajAla namma : I cannot bear

vinumu : please listen

prEmatODu kApADu vArevaru : who is there to protect with love ?

dEvI nIvE gAka : oh Goddess, otherthan you

lOkajanani : Mother of the world

tAmasamu sEyakavE : Please do not procrastinate (delay)

gAvumika talli : please protect now, mother

nAdu tApamella dIrcuTaku : to ward off all my tApa(traya)s.

 

bhaavartha :

Is it a burden (for You) to ward off my troubles ? Oh Mother Lalitha !. why delay, I cannot bear (anymore). Please

listen, but for You, who is there to protect me with love ? Mother of the World, please do not procrastinate, kindly

protect me now.  To ward off all my troubles.. (this combines with starting word in pallavi , inkevarunnaaru - who

else is there ? )